Martin Luther – Homofili og ægteskab
Martin Luthers syn på homofili
Martin Luther har ved flere lejligheder udtalt sig om
homoseksualitet. Oftest sker det blot med nogle få bemærkning, uden at gå i
detaljer med emnet. Mest udførligt sker det ved en forelæsning ved det
teologiske fakultet i Wittenberg i april 1539. Det er i forbindelse med hans
store forelæsningsrække over Første Mosebog.
Her får vi også
forklaringen på, hvorfor det kun er sjældent og kort, han berører emnet. Det
skyldes dels at emnet er ham meget imod og at det desuden var relativt ukendt i
videre kredse på hans tid. Homoseksualitet hører ind under gruppen af ”uhørte
synder” eller ”stumme synder”. Og Luther har intet ønske om at lave reklame for
dem, tværtimod. Luther er overbevist om, at homofili stammer fra Djævelen, som
har fordrejet den naturlige tiltrækningskraft mellem mand og kvinde.
Tiltrækningskraften
mellem kønnene er skabt af Gud som noget godt. På latin udtrykkes det med et
ord, der er gået over i almindelig sprogbrug. Det er ordet ”appetit”. Denne
appetit på det modsatte køn er ifølge Luther medskabt og var inden syndefaldet
fuldstændig ren. Seksualiteten er ikke noget, der først kommer ind efter
syndefaldet, men har sin rette plads allerede i uskyldighedstilstanden i
Paradis. Luther kan netop sammenligne den med madappetit. Hvis syndefaldet ikke
var sket, ville den seksuelle akt have været lige så smuk og naturlig som at
spise. Og man ville skamme sig lige så lidt over det som over at spise.
Efter syndefaldet
er den seksuelle appetit blevet besmittet af synden og den onde lyst, så den
ikke længere er helt ren. Men selve appetitten kønnene imellem er stadig
gudvillet. Alt dette udfolder Luther især i sin gennemgang af de tre første
kapitler af Første Mosebog.
Med homofili er
der imidlertid tale om en fuldstændig fordrejning af denne tiltrækningskraft,
så den nu retter sig mod mennesker af samme køn. Og denne fordrejning skyldes
ifølge Luther Djævelen, som har eksporteret denne synd til Tyskland via
italienske klostre. Homoseksualitet gik derfor under betegnelsen ”italienske
bryllupper”. I en vis forstand er homoseksuelle bryllupper altså et gammelt
fænomen. Modsat de fleste danske biskopper, har Luther imidlertid ikke tænkt
sig at være gæst ved disse italienske bryllupper.
Syndernes
forladelse – eller tilladelse
Som for al anden synd er der imidlertid også tilgivelse for
denne synd. Vel at mærke, hvis den angres og bekæmpes - på lige linie med al
anden synd. Ifølge Luther og alle de reformatoriske teologer er der kun
tilgivelse for de synder, man angrer og vender sig fra. Det springende punkt er
ikke om man falder i den samme synd igen, men om man virkelig angrer sin synd
og tager kampen op mod den.
Den, der afblæser
kampen og slutter fred med sin synd, har ingen tilgivelse og går derfor ifølge
Luther evigt fortabt. Det gælder også, hvis synden er homoseksualitet.
Åndelig kvaksalveri
At give en eventuel kirkelig velsignelse eller lignende over
et sådan forhold, er som at undlade at behandle en dødelig sygdom. Man kan nok
dulme smerterne og skjule symptomerne, men der sker ingen helbredelse. Hvis man
gør det, når der faktisk er mulighed for helbredelse, er man kvaksalver.
At de dansk
biskopper ønsker at indføre et ritual for registreret partnerskab er udtryk for
rent kvaksalveri. Som det tydeligt fremgår, er det i strid med alt, hvad Luther
og reformationen står for. Registreret partnerskab kan måske siges at være en
nødvendig borgerlig ordning, men religiøst og kristent er det en dødsattest.
Ønsket om at indføre et ritual for registreret partnerskab er ifølge Luther et
forsøg på at ville velsigne Fandens værk.
Cand.theol.
Finn B. Andersen
I sin forelæsning for de teologiske studenter og andre
interesserede tilhørere fortæller Luther lidt om homoseksualitetens historie.
Derefter giver han Bibelens syn på dette fænomen sammenlignet med ægteskabet.
Det sker i forbindelse udlægningen af kapitel 19, 4-5. Oversættelsen bringes
parallelt med Luthers originale latinske tekst fra Waimar-udgaven (WA 43,
55-58):
V. 4-5. Næppe var de gået til ro, før huset
blev omringet af mændene i byen, alle Sodomas mænd fra den yngste til den
ældste, hver eneste én. De råbte til Lot: Hvor er de mænd, der er kommet til
dig i nat? Kom ud med dem til os! Vi vil ligge med dem!
Moses
fortsætter med beskrivelsen af denne forfærdelige synd. Og jeg behandler ikke
gerne denne tekst, fordi tyskernes ører endnu er uskyldige og rene for denne afskyelige og skrækkelige synd. For
skønt også denne skændsel, ligesom andre synder, ved ugudelige soldater og
utugtige handelsrejsende har sneget sig ind, så foregår det dog hemmeligt, så
andre ikke kender til det. Karthäusermunkene
er de første, som har bragt denne forfærdelige
skændsel til Tyskland fra de italienske klostre. De fortjener virkelig
afsky for det. Så vel og priselig har de studeret og gået i lære i Rom. |
Pergit
Moses in descriptione horribilis peccati. Ac ego quidem non libenter versor
in hoc loco, quod aures Germanorum adhuc innocentes et purae sunt ab hoc
portento: etsi enim haec quoque labes, ut reliqua peccata, irrepsit per
impium militem et voluptuarium mercatorem: tamen, quae in occulto fiunt,
ignorantur ab aliis. Carthusiani monachi digni odio sunt, hi contagium hoc
horribile ex monasteriis Italicis primi intulerunt in Germaniam, sic scilicet
laudabiliter Romae instituti et eruditi sunt. |
Men i
denne tekst er der også en nyttig og nødvendig lære. Vi ser nemlig, at så snart verden gør synder til vane, og folk trygt
praktiserer dem, følger Guds straf snart efter. Derfor skal vi lære at
frygte Gud og tage kampen op mod vort kød og Djævelen, for at vi ikke skal
komme i sådan synd og skam, som Gud ikke kan lade gå ustraffet hen. |
Continet
autem locus hic necessariam et utilem doctrinam. Videmus enim, quod, cum
peccata in mores abeunt, et homines securi eis indulgent, vindicta divina
statim consequitur. Discamus igitur timere Deum, et armare nos contra carnem
et diabolum, ne in similia flagitia ruamus, quae Deus non potest impunita
transmittere. |
Moses beskriver ganske
tydeligt den menneskelige slægts jammer og elendighed. Englene havde netop
spist, vil han sige, og ved bordet uden tvivl talt med hinanden om mange
slags ting, om gudsfrygt, om retfærdighed, om folks fordærvede levevis og
tilintetgørelsen af al disciplin og ærbarhed. For over alt dette havde den
hellige Lot sikkert beklaget sig for dem. Det er ikke uden grund, at Peters
2. brev 2, 8 siger, at hans retfærdige sjæl pintes ved dag efter dag at se og
høre deres lovløse gerninger. Derfor strømmede hans mund over af det, som
hans hjerte var fuldt af, og han kunne ikke afholde sig fra det af stor
hjertesorg, fordi han nu fik lejligheden og havde så hellige gæster. |
Moses satis grandibus
verbis describit miseriam et calamitatem generis humani. Postquam comedissent
Angeli, inquit, absque dubio in coena varia locuti de timore Dei, de
iustitia, de corruptela morum et disciplinae dissolutione, De his enim forte
conquestus [2. Petri 2, 8] est sanctus Loth: Non enim
frustra dicit Petrus, animam iusti cruciatam [Matth.
12, 35] diu noctuque, quod indigna et videre et audire cogebatur. Os igitur
ex abundantia cordis locutum est1 , nec se potuit
continere dolor, cum tam opportuni et sancti contigissent hospites. |
Da måltidet var forbi, og
det var sengetid, er byens mænd, mændene i Sodoma (for dette gentages, for at
gøre synden rigtig stor) så rasende og dårlige, at de ikke alene ikke viser
disse fremmede gæster nogen venlighed eller tjeneste, men ikke engang lader dem
hvile en time i en anden mands hus, hvor trætte de så end er, de overfalder
dem med vold, før de går til sengs, og vil ikke unde dem ro. Er dette ikke en
umenneskelig og uhørt grusomhed? Men dog er det endnu forfærdeligere og
skændigere, så det næppe kan udsiges, at de ville drive utugt med dem. Og
dette gøre byens mænd, ikke blot
tilfældige slyngler eller omrejsende, tjenere eller tilflyttere, men de
fornemste borgere, som havde skullet beskytte andre og straffe de andre for
sådan misgerning. |
Postquam igitur coena
peracta est, et tempus suaderet somnum, quid fit? viri civitatis, viri Sedom
(haec repetitio ad aggravandum peccatum pertinet) adeo furiosi sunt, ut non
solum nullum praestiterint offitium hospitibus, sed in aliena domo ne ad
horam quidem fessos sinerent quiescere: saeviunt in lassos, antequam cubitum
abeunt, etiam somnum invidentes. Nonne barbaries et crudelitas insignis? Sed
hoc gravius et prorsus infandum est, quod ad libidinem eos flagitant, atque
hoc faciunt viri civitatis, non leves ex plebe homines, mercenarii, servi,
inquilini, sed praecipui cives, quorum erat tueri alios, et punire similia
flagitia in aliis. |
Derfor tjener dette også
til, at man skal forstå, at der ikke var ti retfærdige i byen. For disse var
de fornemste af borgerne, havde hustruer, børn og tjenestefolk. Dem skulle de
have regeret og holdt til tugt og ærbarhed. Men se, hvordan de handler, og
hvad de understår sig til at vove imod uskyldige fremmede gæster, midt på
åben gade! |
Pertinet igitur hoc quoque
eo, ut intelligas non fuisse decem iustos in civitate. Hi enim cives erant
primo loco, habebant uxores, habebant liberos et familias, has gubernare
debebant, et adsuefacere ad disciplinam et pudicitiam, sed quid ipsi
designant? quid tentant? idque in publico, et contra
hospites innocentes? |
Og Moses siger klart, at
dette gjorde folkene eller mændene i Sodoma, som var hele dette lands
hovedstad og derfor havde skullet foregå de andre byer omkring med et godt
eksempel. For dette er almindeligt, at små byer gerne retter sin levevis og
sin ordning efter de store. Men hvad godt kan der have været i de andre fire
små byer, når der var så megen skam og last at se i den fornemste, som havde
skullet regere de andre? For hør nu, hvad Moses videre siger: |
Repetit autem Moses et
dicit, viri Sodom hoc fecerunt, quae caput fuit totius regionis, atque ideo
exemplo esse debebat vicinis civitatibus. Ita enim fit, Minores respublicae
ad maiorum exempla se comparant, sed quid de illis quatuor inferioribus
iudicabimus, cum tantum vitii in praecipua, quae ceu gubernatrix aliarum
fuit, conspiciatur? Nam audi porro Mosen. |
De omringede huset, sendte
ikke deres tjenere hen til Lots hus for at spørge efter, hvad det var for
gæster, og hvorfra de var kommet. De kom heller ikke selv for at forhøre sig
om det, men de omringer huset på alle kanter og truer, ligesom fjender. |
Circumdant domum, non
mittunt apparitores, seu lictores ad domum Loth exploraturos, qui hospites
sint, qui advenerint, nec ipsi exploratum veniunt. Sed domum circum circa
cingunt minitantes hostile aliquid. |
Disse omstændigheder
foranledige mig næsten til at tro, at de den dag fejrede en fest med gæstebud
over hele byen, siden hele byen var så afsindig. For selv om de end ikke alle
ville begå denne gerning, så hjalp de dog alle til og havde lyst og glæde af
denne borgernes afsindighed mod disse fremmede. Men nu kommer det ud på ét,
selv at begå en gerning eller at indvilge i den, når andre gøre den. |
Haec circumstantia facit,
ut credam festum tum fuisse diem, et convivia agitata per urbem, tota enim
civitas insaniit, etsi enim non omnes perpetrare facinus voluerunt, tamen
omnes fuerunt in studio, ac delectati sunt hoc civium furore contra hospites.
Pari autem loco sunt faciens et consentiens. |
Men af alle
omstændigheder, som her beskrives, er dette det forfærdeligste som nu siges:
”både ung og gammel”. Der bruges her et hebraisk ord, der betyder en yngling,
og som anvendes om unge tjenere, drenge eller piger. Moses viser herved, at
alle de, som var voksne og nu for deres alders skyld kunne bruges i tjeneste
og følte kødets lyst, sluttede sig til borgerne, til kongen, hans
embedsmænd, rådsherrer og de fornemste i byen. Også de gamle er med, som dog
på grund af deres alder skulle have mistet den seksuelle lyst, eller som i al
fald med sine grå hoveder og sin anseelse havde kunnet stille de andre
rasendes larm og støj. Og for at man bedre kan forstå denne sag, skal man
ikke forestille sig andet, end at folket løb til fra alle ender af byen.
Vistnok kunne de ikke alle øve denne gerning, men dog havde de lyst dertil og
indvilgede deri. |
Porro inter ista quatuor
membra durissimum est, quod sequitur: ‘a puero usque ad senem’. Est aetatis nomen, ac fere eo utuntur Hebraei,
cum de servis et ancillis loquuntur. Significat enim eos, qui 20. 24. 26,
annum attigerunt, iam per aetatem ad serviendum utiles, ac qui iam sentiunt
aestus carnis, hi omnes se associant civibus, Regi, consiliariis, senatoribus,
optimatibus, etiam senes adsunt, in quibus vel mortua Venus, vel qui saltem
compescere furorem reliquorum canitie et autoritate poterant: et, ut clarius
rem intelligas, omnis populus simul ex omnibus civitatis angulis accurrit.
Non quidem potuerunt omnes perpetrare facinus hoc, sed et delectati sunt
facto, et consenserunt. |
Hvad skal vi nu tro den
fromme Lot, hvis hus alt dette gjaldt, tænkte ved denne, hele byens afsindige
larm og rasen? For han var den eneste, der frygtede Gud i hele denne
afsindige by, og i sit hus omhyggelig overholdt ærbarhed og kyskhed, så meget
det kun var ham muligt, medens de andre frækt og uden nogen skam begik
utugt, voldtægt, unaturlige forhold og selv incest, så det ikke længere ansås
for synd, men kun for tidsfordriv. Som det nu til dags går til blandt adelen
og i Holland, hvor det ikke anses for synd, men for underholdning, tidsfordriv
og spøg at drive horeri, hvorfor det da heller ikke straffes. |
Quid autem putabimus
cogitasse in hoc totius civitatis furore pium Loth, cuius unius domus
petebatur ab omnibus? Unus enim timebat Deum, et domi suae disciplinam ac
castitatem, quam poterat diligentissime, tuebatur, reliquis libere et sine
pudore indulgentibus adulteriis, stupris, molliciei, incestibus etiam, adeo
ut non peccata, sed ludus aliquis haberentur: quemadmodum hodie inter nobiles
et in inferiore Germania fornicatio pro ludo habetur, non pro peccato, itaque
etiam sine omni poena est. |
Og først
har italienerne, dernæst også nogle domherrer i Tyskland, lært, at horeri
ikke kunne være synd hos personer, som var frie og ikke bundne til andre, men
at det var en naturens trang, som måtte have sit løb. Dette vil vi forskåne
uskyldige hjerter for at høre, for jeg taler ikke gerne om det, men alligevel
må vi vogte os for, at ikke ved sådan forargelig tale den uforsigtige ungdom,
som alligevel er tilbøjelig til synd, forføres og fordærves. For hvor man
lærer og lever således, og synder og laster blive til daglig vane, der kan
man, som Seneca siger, hverken råde eller hjælpe. Men betragt Bibelens ord,
og døm derefter om sådanne ting. I Hebr 13, 4 siges det: ”Gud vil dømme
utugtige og ægteskabsbrydere.” Ligeledes 1 Kor 6, 9: ”Far ikke vild! Hverken
utugtige eller afgudsdyrkere eller ægteskabsbrydere eller mænd, der ligger i
med mænd skal arve Guds rige.” Og Hebr 12, 14: ”Uden helligelse kan ingen se
Herren.” |
Et in
Italia primum, deinde a quibusdam Canonicis in Germania disputatum est,
simplicem fornicationem soluti cum soluta non esse peccatum, sed naturae
purgationem quaerentis exitum. Honor sit auribus innocentibus, non enim
libenter haec tracto, et tamen cavendum nobis est, ne tales scandalosi
sermones incautam et alioqui pronam ad peccatum aetatem abripiant ac
evertant. Ubi enim sic vivitur et docetur, ac vicia in mores abeunt, ibi,
inquit graviter Seneca1 , remedii locus non est.
[Hebr. 13, 4] Vos Pauli sententias vobis proponite, et ex illis iudicate:
‘Fornicarios [1. Kor. 6, 9] et adulteros iudicabit
Deus’. ‘Nolite decipi, fornicarii et adulteri regnum [Hebr.
11, 6] Dei non possidebunt.’ Et Ebrae⌊orum 11.: ‘Sine castitate nemo Deo placebit’. |
I Rom så jeg nogle
kardinaler, som man ærede som helgener, fordi de lod sig nøje med omgang med
kvinder. For der begås forfærdelige synder, ikke hemmelig eller i en krog,
men offentlig, og i dette spil gå de øverste og fornemste forud for hele
byen. Hvad kunne man vel der finde for råd eller hjælp mod sådan synd? Hvem
ville vel påtage sig at revse dem, hos hvem synd og skam anses for en
priselig vane og øvelse? Når du nu med disse ville sammenligne andre, som,
skønt de synder, dog gøre det hemmelig og skammer sig over det, da måtte du
sige, at dette endda var syndere, som man kunne tåle, som man i det tyske
ordsprog siger om hr. Ingen: Skønt hr. Ingen synder, gør han det dog på en
måde, som man kan finde sig i, for han frygter og skammer sig dog, og vil
ikke gerne, at hans synd skal komme ud iblandt folk. Men således var
sodomitterne ikke til sinds, derfor var der ingen bedring at håbe hos dem.
Hos dem var alt kommen for at yderste, og her kunne der ikke anvendes hverken
råd eller hjælp, men Gud måtte komme ned fra Himlen og straffe disse syndere. |
Vidi ego Romae tanquam
sanctos adoratos quosdam Cardinales, qui consuetudine mulierum fuerunt
contenti. Non igitur ibi occulte nec privatim, sed publice infanda flagitia
committuntur, exemplo et authoritate principum et totius civitatis. Hic quis
remedii potest locus esse? aut quis arguet tales? qui peccata pro laudatis moribus habent? et cum laude ea putant exerceri? Ad hos si compares illos,
qui etsi peccant, tamen clam peccatum habent, et pudore suffunduntur, dices
tolerabiles esse peccatores: sicut proverbium Germanicum dicit de Nemine : Nemo etsi peccet, tamen tolerabiliter peccat.
Habet enim timorem et pudorem saltem crassum et servilem, quod nollet vulgari
peccatum suum. Tales Sodomitae non erant, itaque desperata apud eos erant
omnia, nec relinquebatur remedio locus. Sed necesse erat Dominum de coelo
descendere et punire. |
Men skønt det er
skrækkeligt, at man således må se og erfare, hvor stor magt Satan har over mennesket, når det først engang har
vendt sig bort fra gudsfrygt og lydighed, (for han hviler ikke, men driver
stedse fra den ene synd til den anden), så er det dog nyttigt og godt, at man
betænker det og derved lader sig drive
til bøn. Ja, det lærer os også, at Gud altid tager sig af os og sørger
for os, idet han advarer os og
ligesom holder os tilbage og
bringer os tilrette med sit faderlige ris, som da bliver sødt og kosteligt,
når vi betænker, hvad et menneske plejer at gøre, som er overladt til sig selv
og trygt og sikkert farer frem i synder. |
Etsi autem horribile est
experiri et videre, quanta sit potentia Satanae, postquam homo semel a timore
Dei deflexit. Non enim cessat impellere de peccato in peccatum, tamen
utiliter haec cogitantur, et ad orationem invitant. Imo etiam commendant
nobis curam coelestis Patris de nobis, admonentis et quasi in viam revocantis
nos per patrum flagellum, quod hoc modo dulcescit, cum cogitas, quid soleat
homo sibi relictus et indulgens libere peccato. |
Sodomitternes synd er nu ganske og aldeles imod naturen. For
medens det er naturligt og indplantet i
menneskets væsen, at en mand føler kærlighed og lyst til en kvinde, lader
de denne naturlige begærlighed fare og får lyst til det, som er ganske og
aldeles imod naturen. Hvorfra kommer da denne forkerte måde? Uden tvivl fra
Djævelen, som, efter at han engang har vendt gudsfrygten ryggen, så mægtig
trykker og besværer den menneskelige natur, at han endog udslukker den naturlige lyst og begærlighed og opvækker en anden, som
er mod naturen.” |
Sodomitarum singularis
enormitas est, discedentium a naturali ardore et desyderio, quod divinitus
implantatum est in naturam, ut masculus ardeat in foeminam, et appetentium,
quod contra naturam poenitus est, unde haec est perversitas? sine dubio ex
Satana, qui, postquam a timore Dei semel deflexum est, tam premit naturam
valide, ut extinguat naturalem concupiscentiam, et excitet eam, quae contra
naturam est. |
Og Moses selv fremstiller
denne synd som rigtig stor, idet han også tilføjer disse forfærdelige ord,
som intet fornuftigt menneske kan tåle i sine ører: ”Kom ud med dem til os!
Vi vil ligge med dem!” Disse ord siger ikke en eller to i hoben, men den hele
by, de unge med de gamle, ja øvrigheden selv. Lær derfor, hvad profeten
Esajas mener, når han kap. 3, 9 siger om sit folk: ”De fortæller om deres
synd som Sodoma, de skjuler intet.” Sådanne skændige ord lader de lyde, ikke
inde i huset, men står udenfor på åben gade og fordrer offentlig, i øvrighedens
navn og med dens fuldmagt, at man skal føre de to engle ud til dem. Derfor
var det ikke en sådan synd, som de ville have holdt hemmelig, men det lader
til at have været en almindelig og offentlig vane, som ingen skammede sig
ved. |
Moses peccatum hoc valde
exaggerat, cum addit horribilem istam vocem, et in auribus omnium sanorum
hominum intollerabilem: ‘Educ viros istos, ut eos cognoscamus’. Hoc clamat
non unus et alter, sed tota civitas, iuniores cum senibus, etiam ipse
magistratus. Disce igitur, quid Propheta [Jes. 3, 9]
Esaias velit, cum dicit de suo populo: ‘sicut Sodoma praedicaverunt peccatum suum’. Non in ipsa domo tam
infandam vocem edunt. Foris stant in publico, et publice Magistratus
autoritate postulant educi Angelos duos. Non igitur hoc eiusmodi peccatum
fuit, quod cuperent clam esse et coelari: Apparet publice fuisse morem, cuius
neminem puduit. |
Og denne synd bliver endnu
forfærdeligere og alvorligere derved, at de gør sådan mod fremmede og gæster.
Men hvordan stod det da nu vel til i de andre fire byer, der var ligesom
disciple af Sodoma, når deres hovedstad, hvorefter de rettede sig, bar sig
således ad? |
Auget autem indignitatem,
quod in hospites talia audent. Quid autem fecerunt aliae quatuor inferiores
civitates et quasi discipulae, hoc cum Sodoma, princeps earum, faceret? |
Var Herren derfor ikke
kommet med den velfortjente straf, var det borgerlige liv forfaldt mere og
mere og havde ikke længere kunnet bestå. For hvor al ægteskabelig troskab er
ophævet og utugt og skændsel får frit spillerum, forfalder også al orden, lov
og ærbarhed. Men når dette er borte, da forbliver der ingen borgerlig orden,
men al uorden bliver følgen af det og et dyrisk og vildt liv. Derfor måtte
Gud nødvendigvis straffe og sætte en bom for dette vilde og afsindige liv,
andre til skræk og eksempel. |
Dominus meritam poenam non
adduxisset, paulatim dilapsa esset politia, nec potuisset consistere. Si enim
vinculum coniugii tollas, et vagas libidines permittas, cum disciplina leges
et honestas omnis intercidit. His autem sublatis non politia, sed mera
bestialitas et feritas relinquitur. Itaque Dominus coactus est, ut poenam
infligeret, et grassantem immodice furorem reprimeret, aliis in exemplum. |
Imod det
sjette bud. Den, der krænker jomfruer,
bryder ægteskab, udøver blodskam og den slags ukyskhed. Den, der bruger unaturlig
måde eller person (det er stumme synder). Den, der ophidser eller
fremkalder den onde lyst med frække ord, sange, historier og billeder. Den, der ophidser og lader
sig påvirke ved at se, røre og have villige tanker. Den, der ikke undgår
årsagerne til disse ting: såsom spiseri, druk, lediggang, dovenskab, søvn og
samvær med kvinder eller mænd. Den, der ophidser andre
til ukyskhed med overdreven udsmykning og attituder, osv. Den, der yder husly, tid
og hjælp til at gør disse ting. Den, der ikke med råd og
dåd hjælper med til at bevare en andens kyskhed. |
Widder das sechst. Wer iunckfrawen schwecht,
ehebricht, blutschanden und der gleych unkeuscheyt wircket. Wer unnaturliche weyße
odder personen (das sind stummen sunde) gebraucht. Wer mit schandparn worten,
lydlin, historien, bilden, die boeße lust reytzt oder tzeygt. Wer mit sehn, greyffen,
willigen gedancken sich reytzet und befleckt. Wer die ursach nit meydet,
als fresszen, sauffen, muessickeyt, faulheyt, schlaffen unnd weybs oder manß
personen gemeynschafft. Wer mit uberigem schmuck,
geberden &c.. andere tzur unkeuscheyt reytzet. Wer hauß, rawm, tzeyt,
hulff stattet solche sunde tzu thun. Wer eynß andernn keuscheyt
nitt hilfft bewaren mit radt und tadt. |
Du må ikke bryde ægteskabet De
følgende bud er nu i sig selv lette at forstå ud fra de foregående, for de
går alle ud på, at man skal vogte sig for alt det, der kan skade næsten. Og
de er opstillet i en udmærket rækkefølge. Først taler de om næstens person
selv. Dernæst peges der på den person, der står ham nærmest eller som har den
højeste værdi for ham næst efter hans liv, nemlig hans ægtefælle, som er ét
kød og blod med ham. Der er ikke noget andet, man kan skade ham mere med.
Derfor indskærpes det også her klart, at man ikke skal tilføje ham nogen
skade ved hans ægtefælle. Ifølge ordlyden sigter budet egentlig kun på
ægteskabsbrud, fordi det hos det jødiske folk var forordnet og påbudt, at
enhver skulle gifte sig. Derfor blev ungdommen også meget tidligt gift, så
det at leve ugift ikke blev regnet for noget. Offentlig prostitution var
heller ikke tilladt, som det nu er tilfældet. Derfor var ægteskabsbrud den
almindeligste form for seksuel synd hos dem. |
Du sollst nicht ehebrechen |
Ægteskabet er en guddommelig ordning |
|
Men
fordi dette bud gælder netop ægteskabet og giver anledning til at tale om
det, skal du for det første lægge vel mærke til, hvordan Gud så herligt
priser og ære det. Han både stadfæster og beskytter ægteskabet med dette bud.
Ovenfor i det fjerde bud stadfæster han det: »Du skal ære din fader og din
moder.” Men her værner og beskytter han det som sagt. Derfor vil han også, at
vi skal ære det og anse det for en guddommelig, salig ordning, og leve i det,
fordi han har indstiftet det før alle andre livsstillinger. I den hensigt har
han også skabt mænd og kvinder forskellige, som man kan se - men ikke til
umoral. Det er for at de skal holde sig til hinanden, være frugtbare, få børn
og forsørge dem og opdrage dem til Guds ære. Derfor har Gud også velsignet
denne ordning rigt frem for alle andre og har skænket den alt, hvad der
findes i verden, for at familien kan blive godt og rigeligt forsørget. Det
ægteskabelige liv er altså ikke en leg eller en menneskelig opfindelse, men
en fortræffelig ordning, og det ægteskabelige liv er guddommelig seriøst. For
det er Gud meget magtpåliggende, at man opdrager folk, der kan tjene verden
og hjælpe den til gudserkendelse, saligt liv og alle gode egenskaber for at
bekæmpe ondskaben og Djævelen. |
Dieweil
aber dies Gebot so eben auf den Ehestand gerichtet ist und Ursache gibt davon
zu reden, sollst du wohl fassen und merken: zum ersten, wie Gott diesen Stand
so herrlich ehrt und preist, damit er ihn durch sein Gebot beide bestätigt
und bewahrt. Bestätigt hat er ihn droben im vierten Gebot: du sollst Vater
und Mutter ehren; hier aber hat er ihn (wie gesagt) verwahrt und beschützt.
Darum will er ihn auch von uns geehrt, gehalten und geführt haben als einen
göttlichen Stand, weil er ihn erstlich vor allen andern eingesetzt hat und
darum unterschiedlich Mann und Weib geschaffen (wie vor Augen), nicht zur
Büberei, sondern dass sie sich zusammen halten, fruchtbar seien, Kinder
zeugen, nähren und aufziehen zu Gottes Ehren. Darum ihn auch Gott vor allen
Ständen aufs reichlichste gesegnet hat, dazu alles, was in der Welt ist, darauf
gewandt und ihm eingetan, dass dieser Stand je wohl und reichlich versorgt
würde; also dass kein Scherz noch Fürwitz, sondern treffliches Ding und
göttlicher Ernst es ist um das eheliche Leben. Denn es liegt ihm alle Macht
daran, dass man Leute ziehe, die der Welt dienen und helfen zu Gottes
Erkenntnis, seligem Leben und allen Tugenden, wider die
Bosheit und den Teufel zu streiten. |
Derfor
har jeg altid understreget, at man ikke må foragte eller ringeagte denne
ordning, som den blinde verden og vores falske kirkefolk gør. Vi skal
værdsætte den i lyset af Guds ord, som den er smykket og helliget med. Den er
ikke blot ligestillet med alle andre livsstillinger, men går forud og over
alle, hvad enten det er kejsere, fyrster, biskopper, og hvad de end kaldes.
For hvilke kirkelige og verdslige ordninger der end er, må de alle ydmyge sig
og lade sig finde i denne ordning, som vi senere skal høre. Derfor er den
ikke nogen speciel ordning, men en altomfattende og ædel ordning, der findes
i hele kristenheden, ja i hele verden. For det
andet bør du også vide, at den ikke blot er en hæderlig, men også en
nødvendig ordning. Og det er alvorligt påbudt af Gud, at mænd og kvinder, af
hvilken samfundsklasse, de end er, skal være i den. Det er de nemlig skabte
til, med undtagelse af nogle få, som Gud særlig har undtaget. Det er enten
fordi de ikke egner sig til ægteskab, eller fordi de ved en særlig
overnaturlig nådegave er fritaget, så de kan bevare seksuel renhed uden for
ægteskabet. For hvor naturen går sin gang, som Gud har skabt den, er det ikke
muligt at bevare en ren moral uden for ægteskabet. Kød og blod er og bliver
kød og blod, og den naturlige lyst og drifterne har deres uforanderlige og
nødvendige gang, som enhver ser og mærker. For at det derfor skal være lettere
at undgå seksuelle synder, har Gud befalet ægtestanden, for at enhver skal
have sin egen ægtefælle og lade sig nøje med det. Selv om der også i
ægteskabet er behov for Guds nåde, for at hjertet kan forblive rent på dette
punkt. |
Darum
habe ich immerdar gelehrt, dass man diesen Stand nicht verachte noch
schimpflich halte, wie die blinde Welt und unsere falschen Geistlichen tun,
sondern nach Gottes Wort ansehe, damit er geschmeckt und geheiligt ist, also
dass er nicht allein andern Ständen gleichgesetzt ist, sondern vor und über
sie alle geht, es seien Kaiser, Fürsten, Bischöfe und wer sie wollen. Denn
was beide, geistliche und weltliche Stände sind, müssen sich demütigen und
alle in diesem Stand finden lassen, wie wir hören werden. Darum ist es nicht
ein sonderlicher, sondern der gemeinste, edelste Stand, so durch den ganzen
Christenstand, ja durch alle Welt geht und reicht. Zum andern sollst du auch
wissen, dass es nicht allein ein ehrlicher, sondern auch ein nötiger Stand
ist und ernstlich von Gott geboten, dass sich insgemein hindurch alle Stände,
Mann- und Weibsbilder, so dazu geschaffen sind, darin finden lassen; doch
etliche (wiewohl wenig) ausgenommen, welche Gott sonderlich ausgezogen, dass
sie zum ehelichen Stand nicht tüchtig sind, oder durch hohe, übernatürliche
Gabe befreit hat, dass sie außer dem Stande Keuschheit halten können. Denn wo
die Natur geht, wie sie von Gott eingepflanzt ist, ist es nicht möglich,
außer der Ehe keusch zu bleiben; denn Fleisch und Blut bleibt Fleisch und
Blut, und geht die natürliche Neigung und Reizung ungewehrt und unverhindert,
wie jedermann sieht und fühlt. Derhalben, auf dass desto leichter wäre
Unkeuschheit etlichermaßen zu meiden, hat auch Gott den Ehestand befohlen,
dass ein jeglicher sein bescheiden Teil habe und ihm daran genügen lasse;
wiewohl noch Gottes Gnade dazu gehört, dass das Herz auch keusch sei. |
Det urene
cølibat Heraf
ser du, hvordan hele vores papistiske flok af præster, munke og nonner sætter
sig imod Guds ordning og bud, når de foragter og forbyder ægteskabet og lover
evig kyskhed og derved bedrager folk med løgn og hykleri. For ingen har så
lidt kærlighed og lyst til en ren moral, som netop de, der for deres store
helligheds skyld unddrager sig ægteskabet. Enten lever de offentligt og
skamløst i hor eller de gør hemmeligt nogen ting, der er endnu værre, som man
ikke engang tør nævne, men som man desværre så ofte har erfaret sandheden af. |
|
Kort
sagt, selv om de afholder sig fra selve den ydre gerning, så kredser deres
tanker uafbrudt om sex og urene lyster. Det er et uafbrudt begær og en skjult
lidenskab, som man kun kan leve med i ægteskabet. Derfor er ethvert løfte om
seksuel renhed uden for ægteskabet forbudt ifølge dette bud. Og det er
tilladt, ja, endog befalet stakkels bundne samvittigheder, der er blevet
bedraget gennem deres klosterløfter, at de må træde ud af den umoralske
ordning og træde ind i det ægteskabelige liv. Klosterlivet har ikke magt til
at bevare renheden, selv om det var aldrig så
guddommeligt, og de, der forbliver deri, må stadig synde mere og mere imod
dette bud. |
Und
kürzlich, ob sie gleich des Werkes sich enthalten, so stecken sie doch im
Herzen voll unkeuscher Gedanken und böser Lust, dass da ein ewiges Brennen
und heimliches Leiden ist, welches man im ehelichen Leben umgehen kann. Darum
ist durch dies Gebot aller unehelichen Keuschheit Gelübde verdammt und Urlaub
gegeben, ja auch geboten allen armen gefangenen Gewissen, so durch ihre
Klöstergelübde betrogen sind, dass sie aus dem unkeuschen Stand ins eheliche
Leben treten, angesehen dass, ob sonst gleich das Klosterleben göttlich wäre,
doch nicht in ihrer Kraft steht, Keuschheit zu halten, und wo sie darin
bleiben, nur mehr und weiter wider dies Gebot sündigen müssen. |
Det
fortæller jeg, for at man kan give ungdommen lyst til ægteskabet og vide, at
den er en salig og Gud velbehagelig ordning. Derved kunne man med tiden atter
bringe det derhen, at den igen kunne komme til ære og ret, og at det
hæmningsløse og umoralske liv, der nu breder sig alle steder i verden med
offentlige bordeller og andre skammelige ting, må blive stoppet. Det er de
sørgelige følger af denne foragt for ægteskabet. Det er derfor også
forældrenes og de offentlige myndigheders pligt at sørge for, at ungdommen
opdrages med en god moral og livsførelse. Og når de bliver voksne, skal man
lade dem gifte sig med ære efter Guds vilje. Dertil give Gud sin velsignelse
og nåde, så det bliver til velsignelse og glæde. |
Solches
rede ich nun darum, dass man das junge Volk dazu halte, dass sie Lust zum
Ehestand gewinnen und wissen, dass es ein seliger Stand und Gott gefällig
ist. Denn damit könnte mans mit der Zeit wiederum dahin bringen, dass er
wieder zu seinen Ehren käme und des untätigen, wüsten, unordentlichen Wesens
weniger würde, so jetzt allenthalben in der Welt zu Zoten geht mit
öffentlicher Hurerei und andern schändlichen Lastern, so aus Verachtung des
ehelichen Lebens gefolgt sind. Darum sind hier die
Eltern und Obrigkeit auch schuldig, auf die Jugend zu sehen, dass man sie zur
Zucht und Ehrbarkeit aufziehe, und wenn sie erwachsen, mit Gott und Ehren
berate. Dazu würde er seinen Segen und Gnade geben, dass man Lust und Freude
davon hätte. |
Et godt ægteskab
kræver indsats I
overensstemmelse hermed, skal det til slut siges, at dette bud ikke alene
kræver, at enhver lever moralsk rent i gerning, ord og tanker i sin
livsstilling, dvs., først og fremmest i ægteskabet, men også, at man elsker
og er glad for den ægtefælle, Gud har givet. For hvor den ægteskabelige
renhed skal bevares er det altafgørende, at mand og hustru lever med hinanden
i kærlighed og enighed, så de af hjertet og i troskab virkelig vil hinanden.
Det er en af de vigtigste ting, der fremmer kærligheden og viljen til at
holde sit ægteskab rent. Og hvor det er tilfældet, vil den rette seksualmoral
også følge af sig selv uden noget bud. Derfor formaner Paulus også så
flittigt ægtefolkene til at elske og ære hinanden. Her har du nu atter en
kostelig gerning, ja, mange og store, gode gerninger, som du med glæde kan
rose dig af mod alle kirkelige ordner, som man har fundet på uden Guds ord og
bud. |
|
(WA 43, 46-50)
1. I dette kapitel
beskrives straffen for den synd, hvorom Moses i foregående kapitel har sagt,
at skriget fra Sodoma var steget op til Himlen. Nu behandler jeg ikke gerne
denne skrækkelige historie, ligesom jeg heller ikke gerne behandlede
historien oven for om Vandfloden, for det er jo skrækkeligt at føle og erfare Guds vrede, som han således
uden al grænse lader udgå over den stakkels menneskelige slægt. Derfor går
det mig såre dybt til hjerte, når jeg læser om det eller skal udlægge det.
For skønt jeg selv også ofte fortørnes over folks ondskab og ubodfærdighed,
så går dog en så stor jammer, som her overgår Sodoma, mig såre nær, og jeg
føler også Abrahams anfægtelse, som han havde, da han gjorde sig sin største
flid for ved forbøn at afvende Guds
store vrede fra de ubodfærdige syndere. |
In hoc capite describitur
poena illa peccatorum, cuius capite praecedenti facta est mentio, quod clamor
Sodomae ascenderit ad coelum. Porro horribilem hanc historiam, sicut et illam
diluvii, non libenter tracto. Est enim horribile, sentire et experiri iram
Dei, sic immodice pene grassantem in miserum genus humanum. Toto igitur
pectore commoveor, cum vel lego, vel tracto ista. Etsi enim sum homo iracundus,
tamen tam insigni calamitate permoveor, et sentio tentationem Abrahae, quam
habuit, cum conaretur omnibus viribus avertere per
intercessionem tantam iram ab impoenitentibus peccatoribus. |
2. Vore nye profeter, lovfjenderne (antinomerne), hævder, at
man skal omgås mildt med folk, og ikke gøre dem bange med eksemplerne på den
guddommelige vrede. Paulus taler dog helt anderledes i 2 Tim 3, 16-17, når
han siger, at ”Skriften er nyttigt til undervisning, til vejledning og til
opdragelse i retfærdighed, så at det menneske, som hører Gud til, kan blive
fuldvoksent, udrustet til al god gerning.” Så ved vi også, at han i 2 Tim 2,
15 befaler, at man skal gå lige på med sandhedens ord (kan også oversættes,
som Luther gør: dele sandhedens ord ret). Og i 1 Kor 10, 6 siger han efter
mange eksempler og vidnesbyrd om Guds vrede mod synderne, at disse ting er
blevne forbilleder for os, at vi ikke skal få lyst til det onde, sådan som de
fik det. |
Antinomi, novi isti
Prophetae, contendunt homines tractandos suaviter, nec terendos irae divinae
exemplis. Sed diversum Paulus dicit [2. Tim. 3, 17]
2 Tim⌊othei 3.
Ubi dicit ‘Scripturam etiam utilem ad obiurgandum et ad castigandum, ut homo
Dei sit perfectus, et ad omne bonum opus paratus’. [1. Kor. 10, 6] Et notum
est praeceptum de verbo Dei recte secando. Et 1. Corinth⌊iorum 15 [sic!] post varia
irae divinae testimonia contra peccatores clare dicit. Scripta illa esse
propter nos, ne illorum exemplo concupiscentia peccemus. |
3. Derfor skal man
behandle sådanne eksempler således, at de tjene os til lærdom og
undervisning. Herren befaler Abraham, der var langt helligere end vi, at han
skulle prædike derom for sine børn. For i verden vil du altid finde to slags mennesker: Den ene slags er
stolt, stædig, foragter Guds Ord og alle gode formaninger og er over al måde tryg. Vil du nu omgås lempelig med sådanne folk og prædike
meget om Guds nåde og barmhjertighed, vil du kun gøre dem værre. Sådanne
frugter fremkalder lovfjendernes vildfarelse, som jeg beder jer vogte jer
for. De er ikke tilfredse med, at de selv mister liv og sjæl, men de ville
også tage os med sig og belæsse os med deres synder, for at vi må fordømmes
med dem, medens de selv vil have deres synder urevsede, ligesom sodomitterne. |
Ergo
exempla irae divinae, quale hoc praesens est, sic sunt tractanda, ut faciant
ad doctrinam et eruditionem nostram. Sicut Dominus Abrahae, qui nobis longe
sanctior fuit, mandat, ut filiis suis haec narret.
Semper enim invenies duo hominum genera: Alterum superbum, praefractum,
contemnens verbi ac piarum admonitionum, et immodice securum: Hos si suaviter
tractes, si misericordiam Dei eis proponas, deteriores reddes. Hic scilicet
fructus est, quem error Antinomorum affert. Sed moneo, ut eos caveatis. Non
enim sunt contenti, quod ipsi pereunt, volunt nos quoque secum rapere ad
interitum, ac suis peccatis onerare, dum ea repraehendi nolunt, sicut
Sodomitae. |
4. Men nu har Gud
forordnet prædikeembedet i verden,
ikke for at præsterne skal tie stille, men overbevise om synd, lære, trøste,
forfærde og således frelse, hvem de kan. Dette prædikeembede ophæver
lovfjenderne ganske og aldeles, fordi de slet ikke ville vide af nogen
anklage, og byder os indvilge i deres synd mod Paulus’ lære. I Rom 1, 32
fordømmer han ikke alene dem, som selv gør synd, men også dem, der bifalder
det. Men nu bifalder man synderne, når man ikke revser dem, således som hvis
jeg ville tie stille til pavens, hans kardinalers og biskoppers synder,
gudsbespottelse og tyranni. Men Herren siger hos profeten Ez 3, 19: ”Hvis du
advarer den uretfærdige, har du reddet dit liv.” |
Posuit
autem Deus ministerium verbi in hunc mundum, non ut tacerent ministri, sed ut
arguerent, docerent, consolarentur, terrerent, atque hoc modo salvarent,
quoscunque possent. Hoc ministerium Antinomi in totum tollunt, dum
repraehensiones nolunt ferre, ac iubent nos consentire ipsorum peccatis contra
Pauli sententiam, qui non solum facientes, sed [Röm.
2, 1] consentientes damnat. Rom⌊anorum 2. Consentiunt autem, qui peccata non arguunt, ut
si dissimularem cardinalium, Papae, Episcoporum peccata et
[Hes. 3, 19] blasphemias et tyrannidem. Atqui Dominus apud Prophetam
dicit: ‘Tu liberaveris animam tuam, si argueris peccata populi tui.’ |
5. Man skal ganske vist være barmhjertig og tolerant selv mod de værste
mennesker. Men når de vil tage os med i fordærvelse, da må
barmhjertigheden ophøre. Da skal selv vore forældre og børn ikke være os så
kære, at vi skal lade os fordømme sammen med dem. Da skal man glemme al
barmhjertighed, som Lot gjorde, der lod sin hustru fare, da hun imod Herrens
bud så sig tilbage undervejs. Derfor skal man lade sådanne forhærdede folk fare, som ikke ville tåle nogen formaning. |
Sicut etiam pessimi
homines in misericordia tolerandi. Sed cum volunt nos secum rapere in
interitum, ibi misericordia cesset necesse est, non parentum autoritas, non
liberorum amor tanti nobis esse debet, ut cum eis perire velimus.
Obliviscenda ibi omnis misericordia est ad exemplum Loth, deserentis uxorem
respicientem in via contra Domini mandatum. Tales quia indurati sunt, nec
ullam admonitionem admittunt, sunt relinquendi. |
6. Men mod dem, som ikke
er så trodsige, men vil lade sig lede, vil Gud at vi skulle øve
barmhjertighed, sådan som lignelsen om den fortabte søn lærer i Luk 15, 4 ff.
Sådanne mennesker er ikke ubodfærdige sodomitter, som hører hjemme under Guds
hammer, der knuser klipperne. For de andre skal man ikke skjule Guds domme,
for så besmitter de os med deres synder, hvis vi indvilger i dem. Alle kristne er nemlig satte i denne
verden, for at vi skal tjene næsten, ikke alene hvad den anden tavle angår,
men meget mere den første, for at alle mennesker skal lære at frygte Gud og
stole på hans barmhjertighed. |
Illi
autem, qui non sic sunt praefracti, sed flecti possunt, erga hos [Luk. 15, 4 ff.] misericordia vult Deus uti, sicut docet
parabola de ove perdita. Non enim sunt impoenitentes Sodomitae, quibus
debetur malleus divinus, qui conterit petras. Ab his iuditium Domini non est
abscondendum, alioqui fiet, ut nos ipsorum peccatis polluamus consentiendo
eis. Omnes enim Christiani sunt in mundo ideo positi, ut serviant proximo,
non solum quod ad secundam tabulam attinet, sed magis ad primam, ut discant
omnes timere Deum, et confidere misericordia eius. |
7. De andre, som allerede
er ydmygede og mismodige, kalder Kristus for en lille hjord i Luk 12, 32. Dem
byder han, at de ikke skal frygte. De er ikke modvillige eller forstokkede,
selv om de stadig er svage og synder mange gange. Mod dem skal en Ordets
forkynder være klog og trofast, så han deler Ordet rettelig for dem og ikke
blander noget fremmed i og noget, som er den rene lære imod. De er allerede i
forvejen forfærdede ved Guds vrede og domme, så dem skal han ikke mere forfærde, men trøste og oprejse. Dette er
en stor visdom og særlig nødvendig for prædikeembedet, at man skelner ret
mellem de to slags tilhørere. Enhver kan på denne måde høre det ord, som
passer til ham. De stædige og forstokkede skal høre de skrækkelige eksempler
på Guds vrede, men de svage og forsagte venlig trøst. For Kristus er sat til
fald for nogle, og til oprejsning for andre, Luk 2, 34. |
[Luk.
12, 32] Altera pars, qui iam antea humiliati et pavidi sunt, sicut Christus
eos vocat pusillum gregem, ac mandat, ne timeant, hi etsi infirmi sunt, et
varie peccant, tamen non sunt praefracti nec indurati, erga tales sit
minister prudens ac fidelis, qui recte secet verbum Dei, et nihil peregrinum
sanae doctrinae admisceat, territos ira et iuditio Dei non terreat amplius,
sed erigat. Haec magna sapientia est, et in ministerio admodum necessaria, ut
duplices auditores recte discernantur, et quisque audiat suam vocem, Duri
horribilia irae divinae exempla, pavidi autem suaves consolationes. [Luk. 2,
34] ‘Christus enim positus est, aliis in resurrectionem, aliis in ruinam’. |
8. Derfor skal man oprejse
de bedrøvede, mens de, som er opblæste og hovmoder sig i sikkerhed, skal
ydmyges og nedtrykkes, som Maria synger i sin lovsang, Luk 1, 51. Dette er Ordets rette deling. For det
kan ikke stå fejl, at der jo blandt de trygge også må være forsagte og
frygtsomme og omvendt. Derfor er nødvendig at tilpasse sine ord, så de
hårdhjertede og trygge kan forstå, at det gælder dem, når man taler om de
forfærdelige eksempler på Guds vrede, men de forfærdede og forsagte kan tage
trøsteordene og forjættelserne til sig. |
Humiliati
igitur erigendi sunt, contra in securitate exaltati, deprimendi, sicut sancta
Maria in suo cantico etiam docet. Haec est recta sectio. Non enim fieri
potest, quin pavidi securis admixti sint: moderatione igitur hac opus est,
ut, qui sunt duri, sciant se peti horribilibus exemplis. Pavefacti autem
arripiant verba solatii et promissionis. |
9. Det er derefter Helligåndens embede, at han leder
hjerterne ved ord og bekendelse, sådan at de
forsagte gribe trøsten, men de modvillige og sikre enten omvendes ved lovens stemme eller
ganske fordømmes. For man skal ikke anklage alle mennesker uden forskel,
men mens Vandfloden og Sodomas undergang er ligesom tordenslag, hvorved
hjerterne forstrækkes, står der ved side af disse vredeseksempler også den
trøst, at Noah og Lot blev frelste. Når man nu prædiker dette samtidig, så udrettes
derved så meget, at de forsagte og frygtsomme ikke helt fortvivler. |
Atque
hoc postea spiritus sancti offitium est, per verbum et confessionem dirigere corda, ut pavidi apprehendant consolationes,
praefracti autem vel convertantur territi voce legis, vel prorsus pereant.
Non enim sine discretione universi damnandi sunt. Sicut enim diluvium et
Sodomitarum interitus ceu fulmina sunt, quibus animi terrentur: Ita his irae
exemplis additur consolatio de servato Noah et Loth: sic fiet, ut pavidi non
desperent. |
19. Dette er grunden til,
at jeg også læser sådanne historier, skønt såre ugerne. For mig forfærder
Guds store vrede, som man ser i sådanne sørgelige historier. Dog indser jeg,
at denne lære er nyttig og tjenlig. Ikke alene til, at de stolte og sikre forskrækkes,
men også til, at de fromme lever gudsfrygtigt og ikke synder og omkommer,
sådan som de ugudelige. Desuden afmales i sådanne eksempler Guds vrede
således for os, at Guds godhed dog fremlyser i den, idet han nådig frelser
sine troende. |
Hic est
finis, cur huiusmodi horribiles historiae a me legantur, licet invitus eas
legam, quia terreor magnitudine irae Dei, et tamen video prodesse hanc
doctrinam, non solum, ut superbi terreantur, sed etiam ut pii in timore Dei
contineantur, nec exemplo impiorum peccent et pereant. Deinde
sic proponitur in hisce exemplis ira Dei, ut tamen simul eluceat Dei
benignitas, misericorditer servantis fideles. |
11. Således siger Kristus
i Es 61,1: ”Gud Herrens Ånd er over mig, fordi Herren har salvet mig. Han har
sendt mig for at bringe godt budskab til fattige og lægedom til dem, hvis
hjerte er knust, for at udråbe frigivelse for fanger og løsladelse for
lænkede, for at udråbe et nådeår fra Herren og en hævndag fra vor Gud, for at
trøste alle, der sørger.” Se, de fattige og de, som har et sønderbrudt
hjerte, de fangne, bundne, sørgende forjættes her frihed, at fængslet åbnes
og et nådeår eller en tid, hvori Gud er forsonet. Dem derfor, som ikke er
elendige og har et sønderbrudt hjerte, for dem prædikes en hævnens dag, det
vil sige, Guds vrede. |
[Jes.
61, 1 ff.] Sic Christus apud Esaiam dicit, capite 61: ‘Spiritus Domini super
me, eo quod unxerit me. Ad annuciandum pauperibus misit me, ut mederer
contritos corde, et praedicarem captivis indulgentiam et clausis apertionem,
ut praedicarem annum placabilem Domino, et diem ultionis Deo nostro, ut
consolarer omnes lugentes etc.’ Ecce pauperes, contriti corde, captivi,
clausi, lugentes, his promittitur indulgentia, liberatio et annus seu tempus,
quo Deus placatus sit. Qui igitur non sunt pauperes et contriti corde, his
dies ultionis praedicatur, hoc est, ira Dei. |
12. Når Kristus selv lærer, at han ved siden af Guds barmhjertighed også
forkynder læren om Guds vrede, hvorfor skulle vi da ikke følge hans eksempel?
Derfor er det den højeste visdom, at man ret
kan holde disse to stykker sammen, nemlig Guds barmhjertighed, som han
viste ved at frelse Lot, og hans vrede ved at ødelægge sodomitterne. De
forfærdede og frygtsomme hjerter behager helt sikkert Gud vel, for han
forjætter, at han ikke vil sønderbryde det knækkede rør eller slukke den
osende væge, Es 42, 3. |
Si
igitur Christus sic docet, ut cum misericordia irae doctrinam coniungat, cur
nos eum non sequeremur? Summa igitur sapientia est, recte miscere haec,
misericordiam in servato Loth ostensam, et iram in Sodomitis perditis.
Territi animi et paventes sine dubio placent Deo, promittit enim [Jes. 42, 3] se ‘calamum conquassatum non fracturum, nec
fumigans linum penitus extincturum’. |
13. Skønt derfor sådanne
vredeseksempler tjene til, at man dermed skal få folk til at angre, så skal
man dog ikke drive det længere, når målet er nået. Man skal lindre de
smerter, man på denne måde har frembragt, og atter læge sårene. Skriften kalder gudsfrygt et offer og en
gudstjeneste, Sl 51, 19, fordi Helligånden har ladet sådanne beretninger
optegne, for at hjerterne derved skulle opvækkes til gudsfrygt, vogte sig for
synder og gøre, hvad der er ret og godt. Derfor gør man ret i, at man
forkynder det i kirken. For ligesom
kirken har to slags folk, så forkynder den også to slags ord.
Beretningerne og eksemplerne på Guds vrede og trusler mod de hårde hjerter
skal forkyndes for de sikre og ubodfærdige, og forjættelserne for de ængstede
og ydmygede hjerter. Og den
allerstørste visdom er, at man fordeler dette ret. |
Etsi igitur
haec irae exempla ad contritionem faciunt, tamen ab eis cessandum est, cum
animi fracti sunt, et mitigandus dolor ac sanandum [Ps.
51, 19] vulnus. Scriptura vocat timorem sacrificium Dei et cultum, Psalmo
quinquagesimo primo. Cum autem in hunc finem historiae hae per spiritum
sanctum sint scriptae, ut excitentur animi ad timorem Dei, ac fugiant peccata
et faciant iuditium et iustitiam, recte proponuntur in Ecclesia, quae sicut
duplices homines habet, ita etiam duplex verbum proponit, historias irae et
comminationes contra duros, securos, impoenitentes, et promissiones pro
contritis ac humiliatis. Summa autem sapientia est, haec recte dispensare. |
14. Paven har den magt at
sætte i band, men mod hvem bruger han vel mere bandet end mod os, vi som dog
ikke er trygge, men har et sønderbrudt hjerte? Men sine embedsmænd, disse
epikuræiske svin, de trygge domherrer, kardinaler, biskopper og tyranner,
priser han som hellige mennesker og hæver dem til skyerne. Således fyldestgør
han sit navn, at han i kirken skal beskytte og styrke de fattige og fordømme
de genstridige og ulydige. |
Papa
habet excommunicationis fulmen, sed contra quos eo utitur?, Nonne contra nos,
qui non securi, sed contriti sumus et humiliati? Sui autem ordinis homines,
Epicureos, Canonicos securos, Cardinales, Episcopos, Tyrannos beatos
praedicat, et in coelum evehit. Sic titulum, quod confortet pauperes
Ecclesiae, et damnet rebelles, implet. |
15. Dog er han ikke den
første, som handler sådan. Betragt det trettende kapitel hos Ezekiel, hvor
Gud siger: ”I vanhellige mig for nogle håndfulde byg” (vers 19). Det vil
sige, for timelige goders skyld har I forfalsket min lære. De fromme har I
fordømt og de onde har I bestyrket i deres forehavende. For dette mener han
med det følgende: ”For et par stykker brød har I dræbt mennesker, som ikke
skulle dø, og holdet mennesker i live, som ikke skulle leve, når I lyver for
mit folk.” Og i vers 22: ”I bringer lidelse over den retfærdige ved jeres
falskhed, skønt jeg ikke ville bringe lidelse over ham.” Sådan mangler hele
pavedømmet den visdom, rettelig at fordele Guds Ord. Derfor kan det heller
ikke opbygge, men nedriver og ødelægger alt med sin lære. |
[Hes.
13, 19] Sed hoc non novum est, Ezechielem vide, capite 13: ‘vos Prophanastis
me apud populum meum propter pugillos hordei’, id est, propter temporalia
bona consequenda corrupistis doctrinam, et bonos damnastis, malos autem
confirmastis: hoc enim est, quod sequitur: ‘Propter fragmenta panis
interfecistis animas, quae non fuissent mortuae, et vivificastis animas quae [Hes. 13, 22] non vixissent, dum vos mentimini populo
meo, qui auscultat mendatiis’ et alibi. ‘Contristastis cor iusti, quem ego
non contristavi.’ Caret igitur sapientia illa verbi recte secandi totus
Papatus, non igitur aedificare potest, sed convellit et evertit omnia per
suam doctrinam. |
16. Men Helligånden
foreholder os disse beretninger om Guds vrede og dom sådan, at han tillige
viser os en stærk trøst deri, nemlig at Gud vil redde og frelse dem i nøden,
som frygte ham, sådan som han her viser mod Lot. Derfor er det ikke blot
sådan, at sodomitterne omkommer, men Lot frelses også og takker Gud. Er du nu
forsagt og mismodig, så se hen til Lot, som Gud frelste, og håb, at han vil
gøre dette også med dig. Men du, som trygt bedriver hor, skraber til dig og
plejer dit eget skind, er et nydelsessyg svin, du skal betragte sodomitterne
og hvilken forfærdelig straf der fulgte på deres skammelige væsen og
umoralske liv. Kom i hu, at fem byer pludselig blev ødelagt af ild fra
himlen, at jorden sank sammen og der opstod en forfærdelig saltsø af det,
hvor ingen kan bo, mens de ugudelige syndere alle omkom i ét øjeblik og er
fortabte i al evighed. |
Spiritus sanctus autem sic
etiam hasce irae et iuditii Dei historias proponit, ut simul consolationem
firmam ostendat, Deum sicut Loth timentes se ex certo interitu liberaturum.
Non solum igitur pereunt Sodomitae, sed Loth servatus Deo gratias agit. In
Loth salvatum respice tu, qui paves et humiliatus es, ac spera idem erga te
facturum Deum. Contra tu, qui secure fornicaris, nempe colligis opes, laute
curas cuticulam, et es Epicuri de grege porcus, flecte oculos ad Sodomitas,
vide, quae eorum scelera indigna sit secuta gravis poena, cogita subito
coelesti igni inflammatas quinque civitates, subsedisse terram, successisse horribilem
bituminis lacum, uno momento eversis ac inaeternum perditis peccatoribus. |
17. Når du nu alvorligt
betænker alt dette, så vil det vække dig,
så du også betænker din nød, afstår fra
dine synder og beder om tilgivelse. Dette kender vore tåbelige og blinde
lovfjender intet til, så derfor vil de ophæve
denne prædiken om Guds vrede i kirken, til deres store skade og fare.
Derfor beder jeg om, at man vogter sig for dem, for de er gale ånder,
uerfarne i åndelige sager, men de opblæser sig og indbilder sig at være lærde
og kloge, hvad de dog ikke er. - Men nu videre i
historien. |
Haec
diligente cogitata excitabunt te, ut de tuo quoque periculo cogites, et
peccare desinas, ac veniam peccatorum exposcas. Hoc stulti et coeci Antinomi
nostri, Grikel et Iekel, non norunt. Ideo hanc irae Dei praedicationem cum
magno et certo malo ex Ecclesia tollunt. Moneo igitur, ut caveatis tales,
sunt enim fanatici spiritus et rerum spiritualium imperiti, inflati autem
vana opinione doctrinae et sapientiae. Sed redeo ad historiam. |
18. I det foregående
kapitel kalder Moses dem, som han her benævner engle, for mænd. Disse navne
komme ud på ét og er således at forstå, at Herren åbenbarede sig i dem. Men
hvorfor Moses på de to steder ikke har brugt samme navn, ved jeg ikke, kun er
det min tro, at Helligånden derved har villet antyde, at det ikke var
naturlige mennesker. |
Superiore
capite nominat viros, quos hic clare vocat Angelos. Ita tamen idem nomen
intelligendum est, ut statuas apparuisse in eis Dominum. Cur autem
appellationem sic mutaverit Moses nescio, nisi forte voluit spiritus sanctus
significare, non fuisse naturales homines. |
19. Moses siger, at det
var |
Quod de
vespere commemorat Moses, existimo fuisse proximum vesperum, quod secutum est
eum meridiem, quod cum Abraha pransi sunt. Quia autem iter longius est a
Mamre ad Sodoma, quam ut tam paucis horis possit confici ab homine, Ideo
quoque Angelos fuisse hoc in loco Psalmus dicit, ne quis suspicaretur rem
fictam narrari. |
29. Men her må man atter
mindes, hvad jeg ovenfor sagde om gæstfriheden. For som du ovenfor hørte om
Abraham, således hører du her også om Lot, at han ventede på gæsterne, løb
dem i møde, tog imod dem med begge hænder og næsten nødte og tvang dem til at
tage ind til sig. Så har jeg også sagt, at gæstfriheden ikke roses mere på
noget sted i Skriften, end i Matt 25, 35, hvor Kristus siger: ”Jeg var
sulten, og I gav mig noget at spise.” |
Referenda
autem ad hanc historiam illa sunt, quae supra de hospitalitate diximus. Sicut
enim de Abraham, ita de Loth quoque audis exoptasse, obviisque ulnis
excepisse hospites, ac tantum non coëgisse, suo ut uterentur hospitio. Dixi
autem nullum hospitalitatis encomium maius [Matth.
25, 35] esse, quam illud Matthaei 25: ‘Esurivi, et dedistis mihi panem’. |
21. At Lot sidder i Sodoma
port, dermed menes noget andet, end hvad Skriften ellers kalder at sidde ved
byens port. For byens port kaldes det sted, hvor man gik hen for at holde råd
og sidder til doms. For dengang havde man rådhuse ved byernes porte, hvor de
havde sine befæstninger og kom sammen, når de ville rådslå om offentlige
sager. Lot derimod sidder forrest ved indgangen til byen. |
Quod
Loth sedit in porta Sodomae, aliud est, quam sedere in porta civitatis. Porta
enim civitatis significat locum curiae. Mos enim orientalium populorum erat,
Curiam ponere in portis, Ibi enim arcem, seu propugnacula habebant, ac
conveniebant deliberaturi de republica. Loth autem sedet in ingressu
civitatis. |
22. Derfor priser Moses
her atter hans gæstfrihed. For hvorfor han ikke holder sig hjemme, men sidder
der, er let at forstå. Han venter på fremmede, ser, at folkene i byen er
tossede og fulde af ondskab, derfor vil han, at de, som måtte komme fra
fremmede steder, skulle overnatte hjemme hos ham, hvor de kunne være i sikkerhed
for folks misgerninger og ondskab. Og måske var der på denne tid en stor
forfølgelse i Ur i Kaldæa, hvorfor fromme og gudfrygtige mennesker i flokke
fulgte med Abraham, da han vankede omkring i sin elendighed, da de langt
hellere ville være med ham i elendighed, end hjemme hos de ugudelige. Denne
brødrenes nød og tilstand tænker Lot og Abraham på og sidder enten ved sine
husdøre eller i byernes porte, for at de fremmede, som måtte komme, kunne
finde et sted at overnatte. |
Est
autem commendatio hospitalitatis. Res enim ostendit, cur se domi non
continuerit. Expectat hospites, videt civium furorem et iniurias, si qui
igitur veniant peregrini, vult eos secum esse, ubi sine contumelia et iniuria
pernoctare possint. Ac fortasse eo tempore magna persecutio fuit in UR
Chaldaeorum. Itaque pii frequentes Abrahamum exulem secuti sunt, cum eo
potius in exilio, quam cum impiis in patria victuri. Fratrum igitur periculo
moniti Abraham et Loth sedent aut in ostio domus, aut in ipsa porta, ut, si
qui veniant, hospitium inveniant paratum. |
23. Da nu Lot ser englene,
bøjer han sig for dem med ansigtet ned til jorden, som om han tilbad dem.
Dette står ikke ovenfor om Abraham, men han bøjer sig kun eller bøjer knæ for
dem, men Lot falder på sit ansigt til jorden. Sådan ærbødighed viser han
disse gæster. Heraf kan man se, hvad de hellige fædre holdt for orden i sine
huse, og hvorledes de oplærte sine efterkommere, når de modtog fremmede folk,
når de kom, med sådan ærbødighed og ærefrygt, som Gud selv, for ham ærede de
i dem. |
Videns
igitur Loth Angelos adorat eos facie tenus in terram. Hoc de Abraha non est
scriptum, qui tantum incurvavit se, seu genu flexit. Loth procumbit in faciem
in terram, tanta erga hospites tum fuit reverentia. Apparet
autem hinc, quae fuerit disciplina in familiis piorum, et quomodo
adsuefecerint suos posteros, quod venientes peregrinos homines ita exceperunt
reverenter, ac si Deus ipse veniret. Deum enim in eis reveriti sunt et
honorarunt. |
24. Nu til dags, da det er
gået nedad bakke med verden, erfarer man så meget ondskab, så mange slags
list og bedrageri, at man næppe ved, hvem man skal tjene eller vise godt. Dog
skulle vi gøre så meget, at vi i al fald ære dem, som er os bekendte, og
tjener dem. |
Nostro
saeculo, in hac fece mundi, tanta malitia, tam variae fraudes et doli sunt,
ut, quid cui facias, nescias. Hoc tamen praestandum nobis est, ut saltem,
quos novimus, honore adficiamus, ac iuvemus offitiis. Sed audi, quomodo cum
ignotis hospitibus loquatur Loth. |